The National Archives
Search our website
  • Search our website
  • Search our records

Latin Paleography

Transcription | Translation

Practice document: Cartulary

 (Catalogue reference: E 135/2/50)

Transcription

1. Marci Ep[iscop]i Mann[ie] De indulgenc[ia]

2. [O]mnibus [Christ]i fidelibus presentes literas visur[is] vel auditur[is]

3. Marcus miseracione Divina Ep[iscopu]s Godrie Mannie et Insular[um]

4. Salutem in Domino sempiternam. de dei Patris omni

5. potentis misericordia et beatissime Marie virginis atq[ue] omnium

6. sanctor[um] meritis confidentes omnibus [Christ]i fidelibus vere contritis

7. et confessis quor[um] diocesani hanc nostram ratam habuerint in-

8. -dulgenciam qui ad predicaciones fratru[m] ordinis Beate Marie de

9. Monte Carmeli quandocumq[ue] et ubicumq[ue] verbu[m] dei p[re]dicav[er]int

10. ob salutem animar[um] suar[um] devote accesserint quadraginta dies con-

11. -cedimus indulgencie. Dat’ apud Lennia[m] septimo Idus August[i].

12. Anno Domini m[illesim]o Ducentesimo septuag[esimo] Sexto

13. Baldus. De Forohino

14. [J]ohannes Ep[iscopu]s servus servor[um] dei Dilecto Filio Abbati mo-

15. -nasterij Sancti Benedicti de Holm Norwyc’ Dioc[esis] Salute[m] et a-

16. -p[osto]licam ben[edictionem] Conquesti sunt nobis Prior et Conventus Fratrum

17. ordinis Beate Marie De Monte Carmeli de Lenn’ Norwyc’ Dioc[esis]

18. quod Joh[ann]es de Carleton’ Rector Eccl[es]ie Sancti Edmundi de North

19. Lenn’ Rogerus Yerl de Folsham et Rogerius Suetyme Cl[er]ici Thomas

20. de Folsham et Joh[ann]es Sefoul de Lenn’ laici dicte dioc[esis] associatis eis qui-

21. -busdam suis in hac parte complicibus ad locum ip[s]or[um] Prioris et

22. fratru[m] ausu nephario accedentes fractis muris eiusdem loci in An-

23. -dream de Folmragh[a]m. Priorem Joh[ann]em de Carton’ Johannem de Cas-

24. -ton’ Ricardu[m] de Fakenh[a]m Guill[elmu]m de sancto Licio Rob[er]tum de Brunha[m]

25. Henricu[m] de Brah[a]m et Joh[ann]em de Wundh[a]m pbros [? scribal error for p[ro]bos] fratres conven-

26. -tuales eiusdem loci dicti Ordinis manus iniecerunt usq[ue] ad effusi-

27. -onem sanguinis dei timore postposito temere violentus ideoq[ue] dis-

28. -crecioni tue per ap[osto]lica scripta mandamus quatinus si de huius-

29. -modi manuum iniectione et sanguinis effusione tibi constiterit

30. dictos sacrilegos tamdiu app[el]latione remota exco[m]municatos pub-

31. -lice nu[n]cies et facias ab omnibus artius evitari donec super hiis

32. satisfecerint co[m]petenter et cum tuar[um] testimonio litterar[um] ad sedem

33. venerint ap[osto]licam absolvendi. Dat’ Avinion’ Idus Nove[m]br[is] Pon-

34. -tificatus nostri Anno Secundo Ambrosius


 

Transcription | Translation

Translation

Of Mark, bishop of Man, concerning indulgence.

To all faithful Christians who will see or hear the present letters, Mark, by divine mercy bishop of Sodor, Man and the islands, everlasting greetings in the lord. Trusting in the mercy of God, the omnipotent father, and in the merits of the very blessed virgin Mary and all the saints, we grant forty days of indulgence to all faithful Christians, who are contrite and have confessed, whose diocesan bishops will have ratified this indulgence of ours, and who have devoutly attended the preachings of the brothers of the order of the Blessed Mary of Mount Carmel, on account of the salvation of their souls, whenever and wherever they have preached the word of God. Dated at Lynn on the seventh ides of August A.D. 1276. (7 Aug)

Baldus de Forohino:

John, bishop, servant of the servants of God, to his beloved son, the abbot of the monastery of St Bennet of Holm, Norwich diocese, greetings and apostolic blessing. The prior and convent of the brothers of the order of the blessed Mary of Mount Carmel of Lynn, Norwich diocese, have complained to us that John de Carleton, rector of the church of St Edmund of North Lynn, Roger Yerl of Folsham and Roger Suetyme, clerk, Thomas de Folsham and John Sefoul of Lynn, laymen of the said diocese, after they had associated to themselves certain accomplices in this regard, came to the religious house of the prior and brothers themselves by wicked daring, and they broke down the walls of the same place, and casting aside the fear of God, they rashly and violently cast hands upon Andrew de Folmragham, the prior, John de Carton, John de Caston, Richard de Fakenham, William de St Licio, Robert de Brunham, Henry de Braham and John de Wundham, [?] upright brothers of the convent of the same place of the said order, as far as an effusion of blood. Therefore at your discretion we command by these apostolic writings that, if you are convinced of this casting on of hands and effusion of blood, you are to publicly pronounce the said sacrilegious people excommunicated, without permitting then to appeal, and you cause them to be strictly shunned by everyone for so long until they have sufficiently made satisfaction concerning these matters and they have come with the testimony of your letters to the apostolic seat to be absolved. Dated at Avignon’(?) on the Ides of November in the second year of our pontificate. (13 Nov 1318)

Ambrosius.

 



Transcription | Translation